macintosh.world | Log In | Register

Today | News | Books | Recipes
Notes | QuickTake | Wiki | Browse
Maps | Reference | Reddit | YouTube
Chat | Spades | About

Search Books

Adventure | Science Fiction | Ghost stories | Poetry | Children | History

The Lovers Assistant; Or, New Art of Love

Open Original Text

The Project Gutenberg eBook of The Lovers Assistant; Or, New Art of Love
 
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.

Title: The Lovers Assistant; Or, New Art of Love

Author: Henry Fielding
 Ovid

Editor: Claude Edward Jones

 
Release date: January 21, 2010 [eBook #31036]

Language: English

Other information and formats: www.gutenberg.org/ebooks/31036

Credits: E-text prepared by Sankar Viswanathan, Delphine Lettau, Joseph Cooper, and the Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE LOVERS ASSISTANT; OR, NEW ART OF LOVE ***

E-text prepared by Sankar Viswanathan, Delphine Lettau, Joseph Cooper, and
the Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team
(http://www.pgdp.net)

 The Augustan Reprint Society

 _HENRY FIELDING_

 THE LOVERS ASSISTANT, OR, NEW ART OF LOVE

 (1760)

 Edited, with an
 Introduction by
 Claude E. Jones

 Publication Number 89

 William Andrews Clark Memorial Library

 University of California

 Los Angeles

 1961

 * * * * *

GENERAL EDITORS

Richard C. Boys, _University of Michigan_
Ralph Cohen, _University of California, Los Angeles_
Vinton A. Dearing, _University of California, Los Angeles_
Lawrence Clark Powell, _Clark Memorial Library_

ASSISTANT EDITOR

W. Earl Britton, _University of Michigan_

ADVISORY EDITORS

Emmett L. Avery, _State College of Washington_
Benjamin Boyce, _Duke University_
Louis Bredvold, _University of Michigan_
John Butt, _University of Edinburgh_
James L. Clifford, _Columbia University_
Arthur Friedman, _University of Chicago_
Louis A. Landa, _Princeton University_
Samuel H. Monk, _University of Minnesota_
Ernest C. Mossner, _University of Texas_
James Sutherland, _University College, London_
H.T. Swedenberg, Jr., _University of California, Los Angeles_

CORRESPONDING SECRETARY

Edna C. Davis, _Clark Memorial Library_

 * * * * *

INTRODUCTION

The publishing history of this translation has been sketched by Cross,
in his _History of Henry Fielding_, and may simply be summarized here.
The first edition, entitled _Ovid's Art of Love Paraphrased and
Adapted to the Present Time_ (or _Times_) was first issued in
February, 1747, and was advertised in the _Gentleman's_ and _Scots_
Magazines in that month. During March, further advertisements appeared
in the _London Magazine_ and the _St. James Evening Post_. The most
extensive notice ran, however, in Fielding's own _Jacobite Journal_
(No. 15), where it served as basis for a detailed comparison between
the art of love and the art of Jacobitism. Of this 1747 anonymous,
original edition no copy is known.

In 1759, the work was reissued in London and Dublin, under the title
_The Lover's Assistant_, and again in London in 1760. Meanwhile,
advertisements for the original edition, as by Henry Fielding, had
been run by the publisher, Andrew Millar, in 1754 and 1758. Inasmuch
as Millar apparently still had unsold sheets in 1758, the 1759 edition
may comprise these sheets with new title pages and prefatory matter
necessary because of Fielding's death in 1754. At any rate, the
"modern instances" referred to by the author of the 1759 Preface are
not too modern to have been written in 1747. There has been no reprint
since 1760.

The present text is printed from the 1760 edition, collated with a
copy of the 1759 issue. The Latin text, which in the original faces
the English, is omitted. Notes keyed by letters and asterisks appear
in the original; it will be noted that Fielding's notes combine
scholarly and facetious remarks; he frequently used footnotes for
comic effect, especially in the translation of the _Plutus_ of
Aristophanes in which he collaborated.

Literature affords few pleasures so satisfying as translations done by
those who are not only expert in the languages concerned, but who also
are of the same spirit as the authors they translate. Some examples
come readily to mind: Pope's Horace, Dryden's Juvenal and Persius,
Smollett's LeSage, Lang's _Aucassin and Nicolette_, and Pound's
translations from Provencal. Such a felicitous combination appears in
Henry Fielding's translation of Book I of Ovid's _Ars Amoris_.

Throughout the sixteenth and seventeenth centuries, English
translators of the classics abounded, including Marlowe, Jonson,
Chapman and Sandys; Roscommon, Waller, Denham, Cowley and Dryden. By
1700, the major kinds of translation had been differentiated,
described, evaluated and practised.

To summarize, Dryden wrote as follows in his Preface to the 1680
edition of _Ovid's Epistles_, Translated by Several Hands:

 All translation I suppose may be reduced to these three
 heads:

 First, that of Metaphrase, or turning an Author word by
 word, and line by line, from one language to another.... The
 second way is that of Paraphrase, or Translation with
 Latitude, where the Author is kept in view by the
 Translator, so as never to be lost, but his words are not so
 strictly follow'd as his sense, and that too is admitted to
 be amplyfied, but not alter'd.... The Third way is that of
 Imitation, where the Translator (if now [i.e. by taking such
 liberties] he has not lost that name) assumes the liberty
 not only to vary from the words and sence, but to forsake
 them both as he sees occasion: and taking only some general
 hints from the Original, to run division on the ground-work,
 as he pleases....

Doubtless, he refers to the translation of verse into verse, but
actually verse-into-prose also falls within Dryden's "third way." When
the author of the Preface to _The Lover's Assistant_ speaks of it as
an "undertaking" in translation, he means prose imitation, or
paraphrase of verse.

Earlier, in the 1743 _Miscellanies_, Fielding had published "Part of
Juvenal's Sixth Satire Modernized in Burlesque [i.e. Hudibrastic]
Verse." The modernization, as in his _Art of Love_, was of place
(England instead of Italy) as well as time, and allowed the author to
satirize some of his contemporaries, as well as the customs of his own
age.

When, four years later, he turned to the first book of Ovid's _Artis
Amatoriae_, he found prose an even better medium for "Imitation," or
"Modernization." The result is a most enjoyable _pot pourri_ of Roman
mythology and eighteenth century social customs, combined with some of
the patriotism left over from Fielding's anti-Jacobinism during the
Forty-Five. His devotion to, and constant use of, the classics has
excited comment from every Fielding biographer since his own time. His
works abound in classical instances, references and imitations; and
most of his writing includes translations from Gree

Next